HOMEPAGE

Korte informatie over
De Kinderen van de Zakopane
met een knipoog naar het boek van Els Pelgrom:
"De zwervers van de Zakopane", (Querido, Amsterdam 1978.

In dit project van prof. Jerzy Koch en Edward Skubisz aangaande jeugdliteratuur uit Polen en uit het Nederlandse taalgebied werken studenten en docenten aan de verbreding van de kennis en ervaring van vertalen en promoten van Poolse en Nederlandstalige jeugdliteratuur.
Het project is in september 2004 gestart en loopt tot juni 2006.
In het zomersemester 2004 zijn er met Edward Skubisz enkele bijeenkomsten Nederlandstalige jeugdliteratuur verzorgd. Een zestal studenten kreeg meer interesse in de jeugdliteratuur en het vertalen van jeugdliteratuur. De studenten en Edward Skubisz besloten om door te gaan binnen het kader van het Cultureel Centrum van de Lage landen, een onderdeel van de Leerstoel onder supervisie van prof. Jerzy Koch.
We kwamen in het studiejaar 2004 - 2005 regelmatig bij elkaar.
Elkaars vertalingen werden besproken, vertaalproblemen werden overdacht. Vertaald is ondermeer van Joke van Leeuwen "Sus en Jum" en "Kweenie", van Michael Dudok de Wit "Vier bevertjes in de nacht" en "Vader en Dochter" en van Max Velthuijs "Dit is Kikker". Van Bart Moeyart is "Het is de liefde die we niet begrijpen" ook vertaald.
Er is een uitgever (Atut) gevonden die het werk wil uitgeven in een serie Nederlandstalige jeugdliteratuur.
Er zijn recensies geschreven voor een Nederlandse website (Speelboek) en een Pools tijdschrift voor jeugdliteratuur (Guliwer).
De studenten hebben ook een aantal keren hun vertaalwerk voorgelezen aan kinderen van basisscholen. En in de filmweek is Minoes als ondertekst bewerkt en voorgelezen.
Met al deze activiteiten gaan we door. Maar we doen meer. Er komt een vertaalweek in september en een excursie naar Nederland in de Kinderboekenweek. En prof. Jerzy Koch en Edward Skubisz geven 2 proseminaries.

Voor meer info: neem contact op met Edward Skubisz.